Histoires d’expats | Expats Stories

Expats Stories header image

Racontez-nous…

Celles qui font hurler de rire, celles qui attendrissent, celles qui surprennent, celles qui énervent…
Quand les expats se rencontrent, ils échangent… des histoires d’expat et des bons plans.
Qu’on s’échange autour d’un café ou d’un Pastel de Nata, qu’on se refile parce qu’on ne va pas laisser les autres dans la panade…prenez n’importe quel groupe d’expats… ça n’arrête jamais de papoter !
On a décidé de vous en présenter quelques-unes…
Et les vôtres ? Si, si… dans le menu Contacts, il y a le formulaire qui va bien pour nous envoyer VOTRE histoire ! On vous attend ❤️

Tell us…

The ones that make you cry with laughter, the ones that melt your heart, the ones that surprise you, the ones that drive you mad… When expats meet, they swap two things: expats stories and life-saving tips.
Over a coffee and a Pastel de Nata, or just to make sure the next person doesn’t fall in a trap… pick any expats group: the chat never stops!
We decided to share a few of them with you…
And yours? Yes, yours…
In the Contacts menu, you’ll find the perfect little form to send us YOUR story!
We can’t wait ❤️



Pour partagez vos histoires d’expats…
Cliquez sur les biscotti !

biscotti



To share your expats stories…
Click on the biscotti !

Une histoire vous tente ? cliquez sur le titre pour la lire ! | Interested in a story? Click on the title to read it!

🇫🇷 Réunion d’équipe à Rome, mon premier mois.
Le chef présente le nouveau projet.
Je veux montrer que je suis enthousiaste. Je fais le geste — tous les doigts joints, main levée — en souriant.
Silence total. Regards échangés.
Mon collègue Marco me glisse à l’oreille : « Thomas… tu viens de demander à tout le monde ce qu’ils foutent là. »
J’ai souri jusqu’à la fin de la réunion en espérant que ça passe pour de l’autodérision.
Thomas, à Rome

🇬🇧 « Team meeting in Rome, my first month.
The boss presents the new project.
I want to show enthusiasm. I do the gesture — all fingers together, hand raised — smiling.
Total silence. Exchanged glances.
My colleague Marco whispers: « Thomas… you just asked everyone what the hell they’re doing here. »
I smiled through the rest of the meeting hoping it looked like self-deprecation.
Thomas, in Rome

🇫🇷 Première semaine à Milan.
Je commande un cappuccino, il est 15h et je m’installe à une table.
Le barista me regarde. Les deux vieilles au comptoir me regardent. Même le chat du bar me regarde.
J’ai fini par boire debout au comptoir.
Depuis, j’ai appris que le cappuccino, c’est avant 11h. Ensuite, c’est l’espresso.
Et qu’il y a un coût pour être assis… trois fois le prix du « café debout » !!!
Techniquement, c’est possible mais vous aurez en prime « le regard » – cette expression bienveillante et légèrement navrée de l’Italien qui vous voit commettre une faute de goût.
Julie, à Milan

🇬🇧 First week in Milano.
I ordered a cappuccino at 3pm and sat down at a table.
The barista stared. The two old ladies at the counter stared. Even the bar cat stared.
I ended up drinking standing at the counter.
Since then, I’ve learned: cappuccino is before 11am. After that, it’s espresso.
And sitting down costs three times the price of standing.
Technically it’s possible — but you’ll get « the look ». That gentle, slightly pained expression Italians give you when you commit a cultural faux pas.
Julie, in Milano

🇫🇷 Je suis arrivé à Palerme un mardi de septembre.
Ingénieur lyonnais, 34 ans, mission de 3 ans. J’avais fait mes devoirs : quelques mots d’italien, une liste de restaurants, et la ferme conviction que la cuisine italienne n’aurait pas de secrets pour moi. Je suis Français, après tout.
Le lendemain matin, je m’aventure au marché della Vucciria. Bruyant, coloré, ça sent le poisson frais et les épices.
Et là, sur un étal, une rangée de cannoli impeccables — tubes de pâte dorée, fourrés de ricotta blanche, saupoudrés de pistaches.
J’en prends un. Je paie. Je mords dedans avec confiance.
La ricotta explose latéralement. Sur ma chemise bleue. Sur mes chaussures. Et même par terre à 40 centimètres.
Le vendeur me regarde. Pas avec pitié. Pas avec moquerie. Avec cette résignation bienveillante du professionnel qui a vu passer mille touristes avant moi.
« Bisogna tenerlo così » — il faut le tenir comme ça — dit-il en mimant le geste parfait : légèrement incliné vers l’avant, la tête qui suit, les deux mains.*
J’ai recommencé. Proprement. Enfin presque.
Et j’ai commandé des cannolis chez un bon traiteur sicilien pour m’entraîner à la maison. 🥐
Marc, Palerme

🇬🇧 I arrived in Palermo on a Tuesday in September.
A 34-year-old engineer from Lyon, on a 3-year assignment. I’d done my homework: a few words of Italian, a list of restaurants, and the firm conviction that Italian cuisine would hold no mysteries for me. I’m French, after all.
The next morning, I ventured into the Vucciria market. Loud, colourful, smelling of fresh fish and spices.
And there, on a stall, a row of perfect cannoli — golden pastry tubes, filled with white ricotta, dusted with pistachios.
I took one. Paid. Bit into it with confidence.
The ricotta exploded sideways. Onto my blue shirt. Onto my shoes. And even on the ground ,40 centimetres away.
The vendor looked at me. Not with pity. Not with mockery. With that benevolent resignation of a professional who has seen a thousand tourists before me.
« Bisogna tenerlo così » — you have to hold it like this — he said, demonstrating the perfect technique: slightly tilted forward, head following, both hands.*
I tried again. Cleanly. Well, almost.
And I ordered cannoli from a good Sicilian caterer to practice at home. 🥐
Marc, Palermo

© 2026 La Maison au Sud, LDA