Comment passer pour un Italien… ou presque đ
Soyons honnĂȘtes : ce n’est pas possible. Et ce n’est pas le but. Mais il y a des codes, des rĂ©flexes, des petites choses du quotidien qui font toute la diffĂ©rence entre l’expat qu’on tolĂšre et celui qu’on adopte. Pas du savoir-vivre comme Ă la cour du Roi â des rĂšgles non Ă©crites, humaines, souvent drĂŽles, parfois surprenantes. Celles que les Italiens ne vous diront jamais… parce qu’ils pensent que ça va de soi !
How to pass for an Italian… or almost đ
Let’s be honest: it’s not possible. And that’s not the point. But there are codes, reflexes, small everyday things that make all the difference between the expat who is merely tolerated and the one who gets truly adopted. Not royalty-level etiquette â unwritten, human rules. Often funny, sometimes surprising. The ones the Italians will never tell you… because they assume it goes without saying.
đ€ La gestuelle
Les mains parlent autant que la bouche en Italie. Le geste du « pinched fingers » (tous les doigts joints, main levĂ©e) ne veut pas dire « parfait » â ça veut dire « mais qu’est-ce que tu veux ? » ou « explique-toi ! ». Observez avant d’imiter â un mauvais geste au mauvais moment peut crĂ©er une confusion mĂ©morable.
đ€ The Hand Thing
In Italy, hands speak as loud as words. The « pinched fingers » gesture (fingers together, hand raised) doesn’t mean « perfect » â it means « what do you want? » or « explain yourself! » Watch before you copy â a wrong gesture at the wrong moment can create a memorable misunderstanding.

đïž Il Campanilismo
Chaque village, chaque quartier, chaque ville est convaincu d’ĂȘtre le meilleur â la meilleure cuisine, la plus belle piazza, le vrai accent. C’est le campanilismo : la fiertĂ© du clocher local. Ne comparez jamais la cuisine de Naples Ă celle de Rome devant un Napolitain. Ni l’inverse.
đïž My Town Is Better Than Yours
Every village, neighbourhood and city is convinced it’s the best â the best food, the most beautiful piazza, the real accent. That’s campanilismo: pride in your local bell tower. Never compare Neapolitan cuisine to Roman cuisine in front of a Neapolitan. Or the other way around.

đïž Ferragosto
Le 15 aoĂ»t, l’Italie s’arrĂȘte. Pas mĂ©taphoriquement â littĂ©ralement. Ferragosto est la fĂȘte nationale des vacances : boutiques fermĂ©es, artisans introuvables, plombiers en mer. Planifiez tout ce qui est urgent avant le 1er aoĂ»t. Ce qui ne peut pas attendre septembre⊠devra attendre septembre.
đïž August Does Not Exist
On August 15th, Italy stops. Not metaphorically â literally. Ferragosto is the national holiday of holidays: shops closed, tradespeople unreachable, plumbers at the beach. Plan anything urgent before August 1st. What can’t wait until September⊠will have to wait until September.

â Le cafĂ© au bar
Au bar italien, on commande, on paie Ă la caisse, on prĂ©sente son ticket au comptoir. On ne s’assoit pas sauf si on veut payer deux Ă trois fois plus cher. Le cappuccino aprĂšs 11h du matin ? Les Italiens vous regarderont avec une bienveillante incomprĂ©hension. Et le cafĂ©, c’est un espresso â point.
â Coffee Rules
At an Italian bar, you order, pay at the till, then hand your receipt to the counter. Don’t sit down unless you’re happy paying 2-3x more. Cappuccino after 11am? Italians will look at you with polite bewilderment. And coffee means espresso â full stop.

đ La Bella Figura
En Italie, l’apparence est une forme de respect envers les autres. Sortir en jogging pour faire ses courses ? Possible, mais remarquĂ©. La bella figura, c’est l’art de toujours se prĂ©senter sous son meilleur jour â pas par vanitĂ©, mais par Ă©lĂ©gance sociale. Un effort vestimentaire minimal est toujours apprĂ©ciĂ©, mĂȘme pour un rendez-vous Ă la mairie.
đ Always Look the Part
In Italy, appearance is a form of respect towards others. Popping out in tracksuit bottoms? Possible, but noticed. La bella figura is the art of always presenting yourself at your best â not out of vanity, but social elegance. A minimal effort with your outfit is always appreciated, even for a trip to the town hall.

đŁïž Le volume â c’est pas une dispute !
Les Italiens parlent fort. TrÚs fort. Et avec passion. Ce qui ressemble à une dispute acharnée dans un café est souvent une conversation ordinaire sur le match de foot de la veille. Ne vous inquiétez pas. Ne vous interposez pas. Commandez un espresso et profitez du spectacle.
đŁïž Not a Fight. Just Talking.
Italians are loud. Very loud. And passionate. What looks like a heated argument in a cafĂ© is often just a regular conversation about last night’s football match. Don’t worry. Don’t intervene. Order an espresso and enjoy the show.

đ La pasta â les crimes impardonnables
Couper ses spaghettis avec un couteau. Mettre du parmesan sur une pasta aux fruits de mer. Rincer les pĂątes aprĂšs cuisson. Commander une pasta et une pizza dans le mĂȘme repas. Demander de la crĂšme dans un carbonara. Chacun de ces actes peut provoquer un silence pesant autour de la table. Vous ĂȘtes prĂ©venus.
đ Pasta Crimes
Cutting spaghetti with a knife. Putting parmesan on seafood pasta. Rinsing pasta after cooking. Ordering both pasta and pizza in the same meal. Asking for cream in a carbonara. Any of these acts may cause a heavy silence around the table. You have been warned.

đ L’heure italienne
đ « Arrivo subito » (j’arrive tout de suite) peut vouloir dire dans 5 minutes⊠ou dans 45. L’heure est une indication, pas un engagement. Les dĂźners commencent rarement avant 20h30, souvent Ă 21h. Les magasins ferment encore Ă l’heure du dĂ©jeuner dans de nombreuses villes. Ajustez votre montre mentalement dĂšs l’arrivĂ©e.
đ Italian Time
« Arrivo subito » (I’m coming right now) can mean 5 minutes⊠or 45. Time is a suggestion, not a commitment. Dinners rarely start before 8:30pm, often at 9pm. Shops still close at lunchtime in many towns. Mentally reset your watch upon arrival.

đ Les salutations
Deux bises â mais pas partout, pas toujours, et pas de la mĂȘme joue selon la rĂ©gion. Entre hommes, la poignĂ©e de main est la norme, sauf entre amis proches oĂč l’accolade est courante. En Italie du Sud, les embrassades sont plus chaleureuses. Dans le doute, attendez que l’autre initie â vous Ă©viterez le cĂ©lĂšbre face-Ă -face gĂȘnant.
đ To Kiss or Not to Kiss
Two kisses â but not everywhere, not always, and not starting from the same cheek depending on the region. Between men, a handshake is standard, unless close friends where a hug is common. In Southern Italy, greetings are warmer. When in doubt, let the other person initiate â you’ll avoid the classic awkward face-off.

© 2026 La Maison au Sud, LDA

